Program / Speakers 2010
CLICK HERE TO PURCHASE YOUR TICKETS ONLINE AND SAVE!!
Speak to the World! At Home and Abroad – Multilingualism in Canada!
The ILEA Forum.
Sessions for General Public (Theme A)
Sessions for Educators (Theme B)
Business and Career Enhancement – Sessions for Businesses (Theme C)
Sessions for Community Organizations (Theme D)
Main Stage:
12noon – Opening Ceremony & TCDSB’s International Languages Performance
3:00pm – Panel Discussion: “Quality Assurance in the Language Industry through terminology and Certification for both Translation and Community Interpreting”
Panel organized by : Association de l’industrie de la langue / Language Industry Association – AILIA
Participants: Alain Chamsi – Chair of AILIA, Paul Penzo – Chair of AILIA Translation Committee, Lola Bendana – Vice-Chair of AILIA, Gabriele Sauberer – Executive Secretary TermNet, Sharon Steinberg – CLS Lexi-tech Ltd., Stéphane Lemieux – Orion Assessment Services
Seminars & Speakers:
Seminar Room A
1:00pm – Theme A – Judy Thompson, Professor, Author, Speaker, Thompson Language Center
Topic: “English is Stupid”
2:00pm – Theme C – Toukam Kayo, Education Solutions, Aurolog Inc.
Topic: “Partnering with Technology for Successful Language Acquisition”
3:00pm – Theme A – Catherine Jodar, Director, Language Advantage Inc.
Topic: “De-Mystifying the Myth – ‘You need to be bilingual in order to communicate!’”
4:00pm – Theme B – Maria Makrakis & Mauro Aristegui, Executive Members, ILEA Ontario
Topic: Roundtable Discussion: “ILEA’s Top Tips for Language Learners and Teachers”
5:00pm – Theme C – Felipe Villegas, Training Development Manager, MCIS
- Topic: “Interpretation as International Work”
Seminar Room B
4:00pm – Themes A & C – Margaret P. Bonikowska, Ph.D., Gazeta Gazeta
Topic: “What Can the Ethnic Press Do for the Immigrant English Language Learner?”
5:00pm – Themes D – Trudy Lothian & Enir Bassani, Executive Members, ILEA Ontario
Topic: “Heritage Language for Family Literacy”
Seminar Room A
11:00am – Theme B – Constantine Iaonnou, ILEA Ontario
-Topic: “The Future in Language – The Common European Framework”
12:00pm – Theme B – Maria Carmen Romero, Ph. D, President, Association of Hispanic-Canadian Teachers/ Asociacion de Profesores Hispano-Canadienses
- Topic: “Multilingualism in Expansion”
1:00pm – Theme A – Jean-François Rose, M.A. Manager, Continuing Education, Collège Boréal
- Topic: “Familiarization with Ontario Proficiency Language Test”
2:00pm – Theme C – Denis Louis Bousquet, President, CTTIC
Topic: “Overview of Language Professions”
3:00pm – Theme D – Irina Khetsouriani, ILEA Ontario
- Topic: “Overview of the Benefits of Language Learning: The Four Pillars of ILEA”
Seminar Room B
11:00am – Theme A – Joan McCatty, Senior Multicultural Services Specialist, Planning and Development Dept., Toronto Public Library
- Topic: “Find Your Way to ESL and Language Learning at Toronto Public Library”
3:00pm – Theme C – Lola Bendana, Director, Multi-Languages Corporation
- Topic: “Hiring and Business Practices for Freelancers in the Language Sector”
Main Stage
Saturday, October 2, 2010
3:00pm
Panel organized by : Association de l’industrie de la langue / Language Industry Association – AILIA
Panel Discussion: “Quality Assurance in the Language Industry through terminology and Certification for both Translation and Community Interpreting”
Participants:

Alain Chamsi – Chair of AILIA
Topic: Overview of AILIA and the Language Industry in Canada
Alain Chamsi is the CEO of JiveFusion Technologies Inc., a Canadian company that specializes in computer-aided translation (CAT) solutions. Alain holds a Bachelor of Computer Engineering and has gained vast experience in software development and management over more than 21 years in the telecommunications industry. He transitioned to the language industry by taking on the role of office director at one of Canada’s largest language service providers (LSP), and his current position at the helm of JiveFusion Technologies combines his language industry and software development experience. Alain Chamsi has been Chairman of the Board of Directors of AILIA, Canada’s Language Industry Association, since 2006.

Paul Penzo – Chair of AILIA Translation Committee
Topic: Overview of CGSB 131.10 Certification based on the National Standards for Translation Services
Paul Penzo is the vice-president of All Languages Ltd. and has over 15 years of work experience with this private full-service translation and interpreting company. All Languages has been in operation since 1971 and serves the largest customer base in Canada with award-winning service in over 120 languages. Paul has been involved with interpreting, translation, operations, and IT in a variety of management functions. Paul is also the current president and founding member of the Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation (ACCTI). Additionally, he has been actively involved in establishing language service provider standards both nationally with ACCTI, AILIA, and CGSB and internationally with ICLC. Paul is the Chair of the AILIA Translation Committee.

Lola Bendana – Vice-Chair of AILIA
Topic: Overview of NSGCIS Certification based on the National Standards for Community Interpreting Services
Lola Bendana has been involved in the translation and interpreting field for over 18 years; since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation. In the past, she served as a member of the Board of Directors of the Healthcare Interpretation Network where she chaired the Policy and Terminology Committees; she was a member of the technical Committee of the Canadian General Standards Board that created translation service standards CAN 131.10-2008. Presently, she serves on the board of AILIA, is the Chair of the AILIA Communications Committee, Vice-Chair of the Association and member of the Translation Committee. She is also a member of the Healthcare Interpretation Network’s Policy Committee and Multilingual Database Terminology Committee, member of the Critical Link Canada Standards of Practice and Training Committee, the CAC to ISO TC37 and is Canada’s representative of the International Medical Interpreters Association (IMIA) as well as a member of the IMIA Executive Board.

Sharon Steinberg – CLS Lexi-tech Ltd.
Topic: The experience of getting certified
Sharon Steinberg has worked in the translation industry for more than 25 years. She was the Vice President Operations of HSN Linguistic Services Ltd., a prominent Ottawa-based multilingual translation provider. In 2001, HSN was acquired by Lexi-tech International Inc., Canada’s largest private service language provider. Sharon was appointed to the position of Director of Operations for Lexi-tech International Inc.’s Toronto office. In 2009 Lexi-tech was acquired by CLS Communications, combining to create the 8th largest LSP in the world with 19 offices throughout North America, Europe and Asia. Under Sharon’s leadership, the CLS Lexi-tech Toronto office has grown from a sales office to become CLS Lexi-tech’s multilingual centre of excellence. Sharon holds a BA Arts (Political Science) from Carleton University.

Gabriele Sauberer – Executive Secretary TermNet
Topic: International quality assurance in the language industry with a focus on “quality through terminology”
Gabriele Sauberer
is the Director of TermNet, the International Network for Terminology. She holds a PhD in Russian Linguistics and finished post graduate studies on European and International Management. Gabriele designed and performed many projects at European, regional and international level and developed trainings and seminars with focus on European and International topics in the field of quality management and linguistic and cultural diversity. Gabriele is a certified quality auditor in the language industry. For the Austrian Standards Institute she is active in several committees as expert in terminology, translation and diversity management. Since 2007, she is teaching cross-cultural communication and diversity management at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Stéphane Lemieux – ORION Assessment Services
Topic: Overview of auditing process for both the translation and interpreting standards
Stephane Lemieux is a quality system auditor. His know how in quality registration comes from 500 audits conducted as a Lead auditor over the last ten years. He has practical knowledge of the manufacturing, metallurgical, construction, chemical, printing, information technologies, wholesale and service sectors. Stephane received his engineering degree from the Ecole Polytechnique of Montreal. He acquired his quality experience while being part of a team implementing and optimizing quality systems on several sites of a chemical multinational. Prior to join the ORION team, he worked with different quality registrars with whom he coordinated registration audit activities and business development activities, all the while participating in audits with his fellow auditors.
Seminars and Speakers
Saturday, October 2, 2010
Seminar Room A
1:00pm

Judy Thompson, Professor, Author, Speaker, Thompson Language Center
Judy is a recognized authority on spoken English. A student herself of French and German, Judy knows firsthand the frustrations of learning to speak a new language.
Founder of Thompson Language Center, Judy Thompson revolutionized the way English is being taught with her ground-breaking textbook English is Stupid.
Currently a professor at Sheridan College Judy teaches Essential Communications as well as her own language training program Speaking Canadian English. She presents lively informative seminars to teachers across the nation.
An active member of the Canadian Association of Professional Speakers (CAPS), Judy delivers leading-edge strategies to individuals, associations and businesses, based on how English works, its role in global markets, and the art of successful communication.
Theme A
Topic: “English is Stupid”
English is Stupid examines the differences between written and spoken English. Students can study English for many years and still not speak confidently because they have only studied writing and there is no crossover. This presentation explores the six rules of speaking English that are simple and absolute. They qualify all English conversation, from “Mama” to the speech from the throne. Understanding how speaking English works, specifically how it is different from written English, frees students from concerns about their accents or grammar mistakes and leaves them confident about using the vocabulary they have. If English is your first language or second…, what you learn today will transform your relationship to English for the rest of your life.
2:00pm

Toukam Kayo, Education Solutions, Auralog Inc.
A graduate of Université René Descartes (Paris) and the Eller School of Management at the University of Arizona, Toukam worked as an international academic officer for the Europe, Middle-East and Africa (EMEA) region for the Apollo Group Inc. institutions, and as a producer for online educational games at AOL/Time Warner Inc. prior to joining Auralog Inc. He speaks English, French, Levantine Arabic and Creole.
Theme C
Topic: “Partnering with Technology for Successful Language Acquisition”
Is technology your teaching partner? Putting technology to work for you and your students is easier than you’d imagine. Technology resources allow educators to do much more in less time. Used effectively, technology can extend the reach of lessons and concepts by providing learners with the opportunity to keep learning outside of the classroom. Come and discover how technology can be the ideal teaching and learning partner.
3:00pm

Catherine Jodar, Director, Language Advantage Inc.
Catherine Jodar is the Founder and Director of Language Advantage Inc. Born and raised in the south of France, she studied Spanish Literature and Civilization at the University of Nice and moved to Canada in 1989. She teaches French and Spanish in both individual and group settings.
In 1999 with a vision that learning a language is much more than acquiring vocabulary and grammar, Catherine founded Language Advantage Inc. Specialized programs encompass language and cultural skills training and are designed to meet the specific needs of each client.
Clients include senior executives and employees, international travellers, and individuals who wish to improve their language skills.
In 2006, Catherine received the Award of Merit for her contribution to international adult education from The Asociaciόn de Profesores Hispano-Canadienses and OISE.
Theme A
Topic De-Mystifying the Myth – “You need to be bilingual in order to communicate”
Communicating in another language is much more than being bilingual! The use of hand gestures, eye contact, the tone of your voice – these are a few of many ways you can communicate in addition to speaking and writing. However, many believe in order to connect with others, you need to be fluent in the foreign language.
Catherine will reveal how you can break down barriers, open doors, and build bridges for people from different cultures to communicate and connect openly and effectively.
4:00pm
Maria Makrakis, Mauro Aristegui, Executive Members, ILEA Ontario
Maria and Mauro are on the executive of the International Languages Educators’ Association and are both experienced language teachers and coordinators
Theme B
Topic: “ILEA’s Top Tips for Language Learners and Teachers”
What are good practices for language teachers? What makes an effective and successful language learner? The presenters will hold an informal discussion where they will talk about some of their ideas for good language teaching and learning. Discussion welcomed.
5:00pm

Felipe Villegas, Training Development Manager, MCIS
Felipe Villegas is responsible for the development of interpreter training solutions at MCIS, a social enterprise that uses government grants and earned income strategies to lower language barriers by providing language services to over 650 public sector organizations, province wide. 20 years ago, MCIS had a handful of interpreters and operated with a small grant. Today it has grown several-fold with a sizeable budget and 1050 language interpreters who collectively speak 96 languages. MCIS receives funding from all levels of government to serve victims of domestic violence and also homeless refugees and immigrants who access City shelters. Besides interpretation and training, MCIS provides translation, and audio and video transcription services.
Felipe manages MCIS’ testing and training site, which recruits and trains hundreds of interpreters every year. MCIS’ Training Department is also a leader in developing and delivering training to service users such as the Police and the Crown on providing culturally responsive services.
Felipe holds a degree in Media Studies and Journalism from a Colombian university. He taught himself to develop online training tools.
Theme C
Topic: “Interpretation as International Work”
MCIS is a language services provider that also trains interpreters. With two new initiatives undertaken with the use of technology, video interpretation with inexpensive online tools and training using interactive teaching methods with the effective use of online audio visual tools, MCIS is ready to launch language industry professionals into work that potentially has global scope, from the comfort of their homes. The skills building will improve employability in related careers as well open doors for work in the national and international realm.
Seminar Room B
4:00pm

Margaret P. Bonikowska, Ph.D., Gazeta Gazeta
Margaret P. Bonikowska is a journalist and publisher of the Gazeta Gazeta Polish-language newspaper in Canada (www.GazetaGazeta.com). As part of a regular column, she authored a series of articles aimed at Polish immigrants learning English as a second language (ESL). The articles were subsequently published in a book entitled Odczarowac Angielski (Demystifying English). Bonikowska holds a Ph.D. in linguistics from Warsaw University in Poland and an M.A. from Lancaster University (UK). For many years, she taught English at the university and community college level and ESL classes for immigrants at a Toronto community program.
Themes A & C
Topic: “What Can the Ethnic Press Do for the Immigrant English Language Learner?”
Many new immigrants who are learning English in Canada enroll in multilingual ESL classes taught by teachers who do not share their first language. The experience is often overwhelming and stressful. Any additional resources available outside of the classroom are extremely helpful in reinforcing the ESL curriculum. Because many immigrants regularly read their local ethnic press, newspapers are perfect venues for offering reassuring tips and advice authored by ESL professionals. ESL columns can provide language learners with information not covered in their classes, in their own native languages. I will describe how this process worked in a regular column I had authored in my Polish-language newspaper. Some articles were then published in a book, which has been useful to Polish ESL students at all skill levels.
4:00pm
Trudy Lothian & Enir Bassani, Executive Members, ILEA Ontario
Trudy works with the Ottawa Carleton Catholic School Board and Enir works with the Toronto Catholic School Board and are very much involved through their respective school boards and through the International Languages Educators’ Association on literacy and language projects.
Themes D
Topic: “Heritage Language for Family Literacy”
The presenters will give an overview of good family literacy practices that promote reading and language development. They will summarize their own findings on how literacy success can be cultivated at home and in school and especially in regards to use of the home or heritage language.
Sunday, October 3, 2010
Seminar Room A
11:00am
Constantine Iaonnou, ILEA Ontario
Constantine Ioannou is a language educator and teacher trainer and is the Executive Director of ILEA Ontario.
Theme B
Topic: “The Future in Language – The Common European Framework”
Canada can learn very much from the progressive and enlightening work being done in Europe in regards to language teaching and learning and the development of a culture for multilingualism. An overview of the European Framework will be provided.
12:00pm

Maria Carmen Romero, Ph. D, President, Association of Hispanic-Canadian Teachers/ Asociacion de Profesores Hispano-Canadienses
Dr. Maria Carmen Romero was born in Cordoba (Spain) and did her university degrees at the University Complutense in Madrid, honoring in Psychology and Educational Sciences with Cum Laudem acclamations. She was granted a postgraduate fellowship by the Canada Council for Arts and Humanities to pursue an MA and PhD at the University of Toronto/O.I.S.E. Here she worked under the supervision of world-renowned psycholinguists Dr. James Cummins. Upon completion of her degree she continued postdoctoral research at the University of York with Dr. Helen Bialystok ,analyzing the many positive effects that bilingualism offers in the early development of literacy . As a teacher for 30 years, she is very well acquainted with all levels of educational curriculum from early primary to secondary, including adults and teachers’ training. She was selected three times among 45 teachers across Canada by the Canadian Teachers Federation to train teachers overseas to work in the Caribbean and in Ghana and in Guatemala with the Canadian Central American relief Effort. She has initiated the opening of 17 programmes at the elementary, high school, and ESL classes across the Toronto and Catholic District School Boards. As a lecturer, she is very involved in research and does considerable amount of volunteer work. She is the founding president of the Association of Hispanic-Canadian Teachers and a director of several professional associations. She is the recipient of numerous scholarships, prizes and award from Spain and from the Ministry of Citizenship and Culture, the Canadian Hispanic Congress and the Toronto School Boards. She was nominated one of the 10 most influential Hispanic-Canadian by Factor Hispano Magazine in Toronto 2007.
Theme B
Topic: “Multilingualism in Expansion”
The presentation will explore the issue of multilingualism from a variety of angles: global, continental, and national. Sociolinguistic approaches will be analyzed to better understand the linguistic outcomes. To conclude, methodological and curriculum options will be considered. Further discussion will focus on a selected number of strategies and political and educational tactics categorized as best practices and with a high rate of efficiency in the promotion and maintenance of multilingualism. All are welcome.
1:00pm
Jean-François Rose, M.A. Manager, Continuing Education, Collège Boréal
Jean-François Rose completed a BA in Sociology and a Master of arts in Criminology. He has over 26 years experience in management including 10 years as a manager for the Continuous Education and Corporate Training at College Boréal in Toronto. Specializing in French as a Second Language Programs and Proficiency language testing.
Theme A
Topic: “Familiarization with Ontario Proficiency Language Test”
his workshop will familiarize participants with the Ontario standards and the expectations in order to better prepare candidates.
Topics include:
• Understanding the purpose of the competency test
• Understanding the Ontario Standards
• Steps / Procedure
• Preparing for the Oral and written proficiency test
• The format
• The time
2:00pm

Denis Louis Bousquet, President, CTTIC
Mr. Bousquet is a certified translator, member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO), and owner of a translation company since 1980 with offices in Toronto and Quebec City and clients worldwide. Involved in the translation business since the mid-70’s, Mr. Bousquet is currently the President of CTTIC, Director, Independent Translators, ATIO, and a member of the technical committee TC37 for the ISO standard on translation. He is also an Associate Member of the American Translators Association (ATA), and an active member of the Canadian Internet Registration Authority (CIRA).
Theme C
Topic: “Overview of Language Professions”
Introduction to the professions of translator, interpreter and terminologist.
3:00pm
Irina Khetsouriani, ILEA Ontario
Irina Khetsouriani is a member of the Executive of ILEA Ontario.
Theme D
Topic: “Overview of the Benefits of Language Learning: The Four Pillars of ILEA”
In order to promote the benefits of multilingualism to Canadian society, ILEA has developed four pillars that illustrate the benefits of language teaching and learning as it pertains to our society. This presentation will give an overview of the benefits and will explain about programs in International Languages.
Seminar Room B
11:00am

Joan McCatty, Senior Multicultural Services Specialist, Planning and Development Dept., Toronto Public Library
Joan McCatty has over 25 years experience in public library services. Her current position at TPL has responsibility for planning library services for newcomers and the multicultural community in Toronto.
Theme A
Topic: “Find Your Way to ESL and Language Learning at Toronto Public Library”
The world’s busiest public library has a wealth of resources to help you learn English and many other languages. And it’s all free with your library card. TPL’s collections, programs and services support language learners of all ages and abilities. You can choose to learn from home using one of the libraries online resources or you may prefer to practice your skills in an ESL class or conversation circle.
3:00pm

Lola Bendana, Director, Multi-Languages Corporation
Lola Bendana has a degree in international relations with a specialization in Latin American Studies and English-Spanish interpreting and translation. She worked in Costa Rica as a cultural/foreign affairs facilitator with the Ministry of Foreign Affairs and as head of international relations with the Nicaraguan Committee for Refugees. After immigrating to Canada, she worked as a freelancer for the Department of Foreign Affairs and International Trade Canada offering pre-departure and intercultural effectiveness courses on Nicaragua and Costa Rica. Lola has been involved in the translation and interpreting field for over 16 years; and since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation. In the past, she served as a member of the Board of Directors of the Healthcare Interpretation Network where she chaired the Policy and Terminology Committee; she was a member of the technical Committee of the Canadian General Standards Board that created translation service standards CAN 131.10-2008. Presently, she serves on the board of AILIA, is the Chair of the AILIA Communications Committee, Vice-Chair of the Association and member of the Translation Committee. She is also a member of the Healthcare Interpretation Network’s Policy Committee and Multilingual Database Terminology Committee, member of the Critical Link Canada Standards of Practice and Training Committee, the CAC to ISO TC37 and is Canada’s representative of the International Medical Interpreters Association (IMIA).
Theme C
Hiring and Business Practices for freelancers in the language sector
The presentation will focus on business practices and procedures that could be applied from the recruitment to the invoicing stages.
Topics to be included:
• Resume creation
• Resume structure
• Write a resume that generates results
• The evidence section: How to present your work history, education and skills
• Add power to your resume with powerwords
• General hiring procedures – conducting yourself at the Interview
• Brief tips on invoicing
• Time management
• Goal setting
If you wish to present at the National Language Expo, click here for all the Forms.
Or Contact Us if you have any questions.
Loading ...
English


